|
通訳案内士さんたちと原宿を廻りました
|
 |
|
日曜日の午後に、通訳案内士さんたちと、「竹下通り〜裏原宿」を3時間ほどかけて廻りました。
原宿ゴシックアンドロリータツアーです。
通訳案内士さんは、海外事情にも詳しい方が多いのですが、
大きくふたつのことに「驚いた」そうです。
1.狭いエリアに多様な店が密集しているのに、驚いた。
海外の観光地では似たようなお店が延々と軒を連ねているのを見かけますが、
竹下通りや裏原宿には、裏通りや地下にもいろんな店があって、それぞれが自己のファッションを主張しています。
一口に、ゴスロリショップといっても、お店によって雰囲気が全く異なります。匂いも空気も違うのです。
その理由として、このエリアは、家賃が高いので、生存競争が激しいことが挙げられます。
多くの店は数年で入れ替わってしまいます。一方で、流行を取り入れながら生き残る老舗も多いです。
その結果、時代の流行を反映しながらも、差別化を図るお店の集合体となっているのです。
2.これだけ人が密集しているのに、あまり犯罪に対して用心していないのに、驚いた。
海外のこの手の観光地には、スリやヒッタクリはつき物です。
物乞い、薬物売人、勝手ガイド(勝手に説明してまとわりつく。断り続けると逆ギレする)、偽警官なども観光客を狙っています。
だから、観光ガイドブックにも、注意事項として、
・買ったばっかりと思われる真新しいブランドロゴ入りバックや紙袋を持つ。
・海辺以外で短パンやタンクトップ を着る。
・若い女性のあまりに開放的な服装。
・地図やガイドを持ってうろうろする。
・大きな手荷物をいくつも持って、ボーと見ている。
などは控えましょう、と書いてあります。
ところが、竹下通りや裏原宿では、たいていの人はこのどれかの行為をしています。
外国人観光客も、のほほんとした顔をして歩いています。
犯罪者の立場からすれば、このあたりの観光客の財布を狙うよりは、他にもっと割りのいいビジネスがある、ということなのかもしれません。
日本はまだ恵まれているのです。
当たり前すぎて見落としがちですが、
この「多様性」と「安全性」は、インバウンド(外国人観光客誘致)のための貴重な財産だと感じました。
もっともっと世界にアピールしていきたいですね。
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Touring Harajuku with interpreter-guides
On Sunday afternoon, I toured Takeshita-dori and Ura-harajuku for over three hours with some interpreter-guides.
It was a typical Gothic and Lolita tour, and two things surprised the interpreter-guides, who have a wide range of experience with foreign street conditions.
The first surprise was the density of shops within a small area.
High concentrations of shops can often be seen in overseas sightseeing spots too, but in Harajuku there are also various shops on back streets and underground, each with a fashion of its own.
Despite all being Gothic and Lolita shops, they are all different from one another, and each has a different smell and a different atmosphere.
One of the reasons for this is that rents in the area are high, and shops must strive to stay in business.
Although many shops last only a few years, there are also numerous long-established stores that survive by adopting and updating their fashions.
As a result, there is an aggregate of shops that maintain different characters while reflecting the fashions of the time.
The second point that surprised the interpreter-guides was the fact that people are not so alert to crime, despite the high density of people.
In contrast, pickpockets and bag-snatchers usually operate in overseas sightseeing spots. There are beggars, drug dealers, pushy guides (who start guiding uninvited and follow tourists, then get angry if they are ignored) and people posing as police officers, all of whom target tourists.
For these reasons, overseas tourist guide books generally warn that people should refrain from:
* carrying brand-new logo-marked bags or a paper bags
* wearing shorts and tank tops other than at the seaside
* exposing too much bare skin (for women)
* wandering while holding maps or guidebooks
* walking with lots of luggage
However, in Takeshita-dori and Ura-harajuku, most people engage in one or more of these acts. Foreign tourists can walk there carefree.
Maybe criminals find better business elsewhere instead of picking the pockets of tourists in this area. Japan is indeed still blessed.
It is a simple but easily neglected truth that diversity and safety are huge plus points for inbound tourists; such advantages should not be forgotten.
These points will help to increase our appeal to the world.
|
|
|
|
この記事のURL
/
コメント(1)
/ トラックバック(0)
|
今、取り組んでいることにすごく関連しており、大変参考になり
すごく興味を持ちました。
こちらの記事を読み、ぜひともお聞きしたい点があり、
ご連絡が取れたらと思ったのですが、ご連絡先がわからなかったもので
こちらにコメントさせていただきました。
誠に恐縮ながら、載せましたアドレスまでお返事をいただけましたら
幸いに思います。
どうぞ宜しくお願いいたします。