« 2008年01月 | Main | 2008年03月 »
250字の決意(3)
 「Keep it up! You can do it!」。乗り越えられなかった壁をついに越えた
スタッフに、メッセージを送った。マレーシアンチャイニーズの彼は通常、英
語と中国語でコミュニケーションをとっている。

 「はい。ありがとうございます。がんばります」。携帯に届いた返信はす
べて日本語だった。本人なりに嬉しさを表現したかったのだろう。メッセー
ジから感じられる、さらに気を引き締めて頑張りたいという想いが嬉しく響
いた。「勝って兜の緒を締めよ」という言葉が、すぐに浮かんだ。

 技術だけではなく、日本の美徳も伝えていきたい。こちらも、身が引き締
まった。


(E.P. の外観を一新しました!)
 2008/02/23 13:48  この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

250字の決意(2)
 クアラルンプールの町中を運転していたときのこと。丁字路の左
から合流しようとする車が目に入った。こちらは直進。相手は左折
のはずだが、方向指示器は右側が点滅している。誤って出したのか
と思っていたら、そうではないことが判明した。

 ローカルルールでは直進する車に知らせるため、合流する方向に
指示器を出すのが正しいそうだ。確かに直進する側からは、左側に
点滅する指示器は目に入らない。日本の常識からすると反対だ。

 これを間違っていると否定するか、違うと納得するか、このあた
りが現地を理解する上での分かれ道となりそうだ。
 2008/02/20 20:22  この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

謎の峰
(下の方に Japan Originalとあります)

写真分かります?

コンビニ「Kiosk」のレジ横にドーンと飾られているタバコ、
これ峰なんです。

僕はタバコを吸わないので詳しくはないんですが、なんとなく
父ちゃんやじいちゃんたちが吸ってたタバコというイメージが
強く、決してポピュラーな部類に入るとは思えないのですが、
それがクアラルンプールで、堂々のレジ横です。

なんで、なんでしょう??
日本人が横文字をかっこいいと思うように、漢字とかひらがな
がクールなんでしょうかねぇ??

謎です・・・。
 2008/02/20 16:24  この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

雑誌・新聞にたくさん出ます!
今日、ニックが New Tide (新潮)という中国語雑誌の
撮影に協力してきました。

(インタビュー前にメイクされる店長)

ニックは、ジャスミン(Jasmine)マガジンが発行する
春の新作ヘアスタイルコーナーも担当しています。
ニックのロングボブは同誌4月号に掲載されます。

その他、伝説の美容師さんの記事は、以下のスケジュール
で発行されることに決まりました。

雑誌 Citta Bella(都会佳人):3月号
雑誌 NUYOU(女友):4月号
雑誌 CLEO:4月号
新聞 The Star:未定
雑誌 New Man:未定
雑誌 Jasmine:未定

それから、ウチの店長のインタビュー記事が、NUYOUの4月号
に掲載されます!


 2008/02/19 15:38  この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

払い戻しに関する考察(2)
前回の投稿で、自動精算機に掲示してあった

Overpayment claim without a clear receipt is not acceptable.

の日本語訳が、上記の英文に併記してあった「レシートのない払い
戻しはできません」では分かりづらいため、『払い戻しの請求には、
レシートが必要です』あたりが無難かなと書きました。ただ、やっぱ
この表記では日本人にしか納得してもらえないのかなぁ・・・。

こっから先は、自分なりの検証っす。

「レシートがないと、払い戻しはできません」。これが英語(E)。
「払い戻しの請求には、レシートが必要です」。これが日本語(J)。

2つの文の間に、大きな違いがあること、皆さんはお気づきですか?

Eだと、以下のようなクレームにも対応できるのですが、Jだと、もの
すごい剣幕でこの手のクレームを求める相手に、たじたじになって返
す言葉を失ってしまう可能性があるんです。

僕の知っている限り(あくまで個人的見解ですヨ)、中国系やアメリ
カ人にありがちな、ちょっと恐ろしいクレームとは、「私は駐車場に
入るつもりはなかった。誤って入ってしまったのだが、ここにレシー
トがあるから返金してくれ」的なもの。

Eであれば、払い戻しができない条件の1つにレシートの不備を指摘
しているので、きっぱり「No.」と言えるのですが、Jだと払い戻しの
条件としてレシートの持参を挙げているため、レシートを持ってきた
人の追撃を許す形になってしまうんですよね、ニュアンス的に・・・。

だから、「レシートあるから、金返せ!」と。完全に鬼の首は穫られて
しまい、ついぞノーガードのまま打ち合いを強いられることがときとし
て勃発してしまうわけでございます。

まぁ、どんだけの中国系やアメリカ人を知っているんですか問われると、
胸を張れるほどの解答はできません。

じゃ、何が言いたいかというと、こういった違いをよく経験していますと
いうご報告でございます。

余談ですが、こうした攻防にも対処できるよう、ジム通いを決行している
のですが、そこでも先日、災難に会ってしまいました(涙)。
 2008/02/18 23:45  この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

払い戻しに関する考察(1)
「レシートのない払い戻しはできません」

パッと読んだときに、一瞬どういう意味か考えてしまった
のですが、皆さまはどうでしょうか?

これ、駐車場の自動精算機に書いてあった文なんですが、
上記の日本語の上には、英語でこう記載されていました。

Overpayment claim without a clear receipt is not acceptable.

この英語に対し、「レシートのない払い戻しはできません」。
間違ってませんよね。ただし、意味が分かりづらい。

なぜ、こういうことが起こるかというと、恐らく「 」内の
言葉は英語の頭で考えた日本語だからだと思われます。

実際に伝えたいニュアンスは、

『払い戻しの際は、レシートを持参して下さい』的な感じで、
ただ、これでは持参しなかった場合に払い戻しができないとう
厳格な態度を示すことができないので、


『払い戻しの請求には、レシートが必要です』

あたりが無難ですかね。

ここが翻訳の難しいところなんですよね。原文の英語は、否定
文なのに、『 』は要望を伝える内容で、否定文の終わり方を
していない。

原文に忠実にということを考えると勇気のいる作業なのですが、
こうしないと読み手にやさしくはなれない。

なぜかというと、読み手は当然、日本人だから日本語の頭で構
成した日本語じゃないと読みづらいに決まってる。

こういうことは身近にも良く転がってて、例えば、「今回のプ
ロジェクトについて、我々の課題は・・・」を英語頭で考える
と、"Our challenge for this project is..." という具合。

"Our problem for this project is..." とはならないし、「今回のプ
ロジェクについて、我々が挑戦するのは・・・」でも変ですよ
ネ。

普通、英語で考えるときは英語頭なんですけど、これを日本語
に訳すときには、日本語頭に切り替えなきゃいけない。

同時通訳のプロって、そうそういない所以ですよね。
いったい、どんな頭の構造をしてるんだろ・・。






 2008/02/16 11:11  この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

今日の出来事
痴漢ってホンットに許せないっすよね。
世の女性の方々のやりきれない思い、心から理解できます。

やっぱ、ジムの更衣室は危険ゾーンでした。

反射的に、右腕の上腕部に手刀を思いっきり叩きつけました。
あぁ気持ちわるぅ。

今日の出来事でした。
 2008/02/16 00:14  この記事のURL  /  コメント(3)  / トラックバック(0)

トヨタが No.1 になれた理由
書店のおすすめコーナーの一番目立つところに
平積みしてありました。



こういうのを見ると素直に嬉しい。
やっぱ、オレも日本人なんだなぁ。
 2008/02/14 21:52  この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

イラストレーター特訓
旧正月の連休で、イラストレーターの特訓をしようと発起し、
本屋さんで教材を買いました!



166リンギだから、約5,000円。高いなぁと思いつつ、数ある関
連本の中で、この本を選んだのはタイトルが決め手になったか
らなんです。

CLASSROOM IN A BOOK
シンプルで分かりやすく、そんで要点をとらえているなぁと感
心したわけなんですが、これ、日本語に訳すとしたらどうなす
ればいいのかなぁと。

まさか、「本の中に教室が入ってます」とやるわけにはいかな
い。

ありきたりでいくなら、「一冊に15回分のセミナーを丸ごと収
録!」という感じですか。

「イラストレーター講座、自宅で受講!」「自宅学習の決定版!」
どれもピンとこない。

イラストレーターのロゴが右上に走ってるので、やっぱこれはタ
イトルから外すべき。

思い切って、「教室がやってきた!」とすると軽すぎるよなぁ。

と、ここまできて、日本語版のタイトルにその神髄を見ることに。
さっそくネットで調べてみると・・

オフィシャルテキスト「教室」シリーズ

・・となってました。
んー、なんかないかなぁ?

ちょっと考えてみよう・・。
 2008/02/13 13:44  この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

250字の決意(1)
 国境を越えた文化や出来事が、その地域で受け入れられたとき、
そこには新しい言葉が生まれる。
 
 漫画を説明する表現として、カートゥン(Cartoon)では不十分と
なれば、日本以外の国に MANGA という言語が誕生する。2004年に
東南アジアを襲った大波によって、津波は TSUNAMI になった。す
しはそもそも、SUSHI 以外の言葉では表現のしようがない。
 
 ハラキリ、ゲイシャ、フジサンなど、日本に来た外国人が持ち帰
った新語のことではなく、海外で実際に起きた出来事によって、そ
の国の辞書に加えられた言葉。このカテゴリーに、キレイとカワイ
イ、カッコイイを加えたい。


(洋書を売る Borders の MANGA コーナー)
 2008/02/07 18:19  この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

M3Dシステム
日本から2度、述べ14日間、講師の方にお越しいただき、M3Dシステム
に関する講習を行っていただきました。


(一史ちゃん、文昭くん、英さん、ありがとう!)

M3Dとは自然界における最上位の力を発揮するとされる、ある能力のこ
とを言います。

その能力には、ミネラル原子が関わります。ミネラル原子は、タンパク質
などの細胞成分の立体構造を記憶することで知られていますが、このミネ
ラル原子が、覚醒ミネラルとして細胞の作り替えを行う能力のことをM3D
というのだそうです。

M3Dによって細胞を作り替えることができれば、傷んだものを修復するこ
とができます。

では、M3Dで何を修復させましょう?

やはり、サロンでは髪のダメージを修復させましょう。

ということで、カラーやパーマを行う際に天然型覚醒ミネラル。

「天然型覚醒ミネラルには自然界の持つ 3 次元の設計図を記録していて、か
つ活性力があります。この天然覚醒ミネラルが活性酸素を除去しながら、化
学反応を精密にこなし、速やかな傷口の修復を担ってくれるのです。だから
こそ M3D システムによるカラーやパーマを重ねれば重ねるほど、修復度は
増していき改善され易くなるのです」(メーカーさんホームページより抜粋)。


(みんな真剣にメモをとっているなのに、なぜか笑顔のNozomu・・)

化学物質による排水汚染除去にも効果があるということで、地球や環境にも
やさしいといわれるM3Dシステム。いよいよ3月、本格導入が決定しました!
 2008/02/03 15:37  この記事のURL  /  コメント(2)  / トラックバック(0)

あらためて、すごいな
ホント、あらためてすごい。
インターネットのことです。

パビリオンの地下を通りがかった僕が、ドーナツ屋さんの
行列に気づき、ふっと気になって調べようとパソコンに向
かう。

まず、「j.co donuts」でグーグル検索。一番最初にくる同
社のホームページから、インドネシアの会社だと分かる。

ただ、ホームページには運営母体については触れていない
ので、もう1度検索結果の画面に戻り、今度は Wikipedia に。

そうすると、Johnny Andrean Group が経営しているとある
ので、今度は「Johnny Andrean Group 」を検索画面に入力。

ジャカルタポストのウェブ版の記事がひっかかり、Bread Talk
だ、ファッション関連の会社だ、なるほどナとなる。

ただし、Johnny Andrean Group では、それ以上の有益な情報
は見つからない。

そこで、今度は「Johnny Andrean 」とGroup を抜いて、もう
1度トライ。

すると、Johnny Andrean Salon のサイトが検索結果の1番目
にきて、えーっと驚く。

さらに下位の方をだとると、Markplus 社のサイトが見つかり、
そこで、J.CO Dunuts、Bread Talk の経営母体がサロンだと知
り、ワァオとなる。

そんで検索結果の2ページ目以降をざっと眺めていると、マ
ンダムさんのインドネシア法人のサイトに出くわし、まさか
となり、日頃からお世話になってるマンダムさんのKLの担当
の方に電話。

商品の共同開発を行っていると聞いて、なんじゃこりゃ^。

この間、たぶん20分くらいですよ。
20分程度で海外の会社のことがここまで知れちゃうんだから、
やっぱインターネットですごいっすよ。

そうそう。さらに、Gio さんみたいな方がネットを通して生き
た情報
を提供して下さる!

ちなみに、今、グーグルで「Johnny Andrean Group」と打ち込
むと、アパレルウェブさんのサイトが真っ先に表示されますヨ。

アパレルウェブさん、おそるべしだ
 2008/02/01 16:27  この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

プロフィール
石橋 正樹 (いしばし まさき)
マレーシア・クアラルンプールで事業を展開中。
スポーツライターを経て、ビジネス情報を専門に配信する通信社に勤務し、2001年よりクアラルンプールに赴任。
2004年に独立し、クアラルンプールにヘアサロン「月泉」をオープン。2006年に「E.P.」をオープン。Asian Hair Tokyo Style を展開中。

石橋正樹 プロフィール
QRコード
アパレル業界の情報満載の「アパレル携帯版」
右のQRコードで読み取ってアクセスしてください。こちらからも自分の携帯URLを送れます。 QRコード
最新記事
カテゴリアーカイブ
最新コメント

創刊記念パーティ (2008年06月04日)

創刊記念パーティ (2008年06月04日)

Happy Birthday! (2008年06月04日)
石橋正樹
創刊記念パーティ (2008年06月03日)
広州人
創刊記念パーティ (2008年06月02日)
eiji
Happy Birthday! (2008年06月01日)
優季
J.CO Donuts & Coffee (2008年05月23日)
eiji
ライブ (2008年05月23日)
石橋正樹
ライブ (2008年05月22日)
eiji
ライブ (2008年05月22日)
最新トラックバック
月別アーカイブ

http://apalog.com/ishibashi/index1_0.rdf
更新順ブログ一覧
リンク集